Für Ihre Vermarktung: Kreative Übersetzungen für PR & Marketing

Mit kreativen Übersetzungen werden meistens Übersetzungen für den PR & Marketingbereich gemeint. Man spricht auch von Transkreationen = Translation + Texten.

In diesem Prozess der Transkreation wird zunächst der Inhalt übersetzt. Da die Gestaltung einer PR-Information oder einer Marketing-Kampagne für ein Produkt sowohl vom Produkt als auch von der Zielgruppe und dem Zielmarkt abhängt, wird dann die Übersetzung im Rahmen einer zweiten Arbeitsphase kreativ überarbeitet und den Kommunikationszielen entsprechend angepasst. Denn das Endergebnis einer Marketing-Übersetzung bzw. einer Transkreation ist vielmehr dem Kommunikationskonzept verpflichtet als dem tatsächlichen Inhalt.
Man kann zwischen Transkreationen für den Print-Bereich und Web-Transkreationen mit oder ohne SEO unterscheiden. Je nach Einsatzzweck und Kundenanforderung werden die Texte sowohl stilistisch als auch in ihrer Form angepasst.

 

Wie bearbeite ich eine Transkreation?

Briefing
Bevor ich mit einer Transkreation beginnen kann, benötige ich einige Informationen von Ihnen über Ihre Marketingziele. Diese Informationen kennen alle Werbe- und Kommunikationsagenturen, es ist das Briefing (Produktbriefing, Markenbriefing). Im Rahmen eines Briefings kommuniziert der Kunde u.a. Informationen über sein Produkt, seine Marke, seine Marktpositionierung, den gewünschten Stil oder Ton des Textes, die verwendeten Termini usw.
Diese Informationen benötige ich auch als Übersetzerin + Texterin = Transkreatorin.

Übersetzung
Nachdem ich Ihr Briefing erhalten und Rücksprache mit Ihnen gehalten habe, beginne ich mit der Übersetzung. Während dieser Phase fange ich schon an, an dem Ton und an der Wortwahl zu arbeiten, bleibe aber nahe am Inhalt. Die Übersetzung mache ich oft mit der Hilfe eines CAT-Tools, um eine Spur Ihrer Terminologie und meiner Übersetzungen zu behalten. Die Berechnung erfolgt pro Ausgangswort.

Texten
Ist die Übersetzung fertig, exportiere ich sie meistens in ein Word-Dokument oder in ein anderes Textverarbeitungsprogramm. So kann ich den Text als Ganzes betrachten und nach Ihren Vorgaben kreativ überarbeiten:

… ich passe Wortspiele an…
… ich formuliere Titel, Slogans, den Textkorpus neu, um die Kommunikation fließender und wirksamer zu machen…
… ich füge Ihre SEO-Keywords ein…
… ich berichtige und vereinfache den Text Ihrer Botschaft, um ihn attraktiver und zugänglicher zu machen. Dabei achte ich auf Ihre Kommunikationsziele.
… ich passe den Layout Ihres Textes dem Werbeträger an, etc.

Dieser Kreaktivprozess dauert genauso lang wenn nicht länger als die Übersetzung und wird stundenweise abgerechnet.
In meinem Angebot erhalten Sie eine klare Übersicht der zu übersetzenden Wörter und geschätzten Arbeitsstunden für die Transkreation. Mein Kostenvoranschlag ist immer transparent.

 

Natürlich können Sie Ihre Inhalte auch von mir übersetzen lassen und dann eine lokale Werbeagentur mit dem Texten beauftragen.
Wenn Sie aber mit mir als Transkreatorin zusammenarbeiten, haben Sie folgenden Vorteil:

 

  • ich kann die kulturellen Feinheiten im Ausgangstext besser erkennen und so viel besser an die von Ihnen anvisierte Zielgruppe im lokalen Zielmarkt anpassen.
  • ich wechsle ständig zwischen den beiden Sprachen und Kulturen hin und her und kann kulturelle Zusammenhänge und Spezifitäten identifizieren und übertragen.
    Ich bin Ihre Brücke zwischen den Sprachen und Kulturen.

 

Welche Dokumente kommen für die Transkreation in Frage?

  • Pressemitteilungen
  • Produkt- und Markenkataloge
  • Newsletter
  • Kundenmagazine
  • interne Unternehmenskommunikation
  • Webseiten
  • Veröffentlichungen in sozialen Netzwerken
  • Web-Untertitelung
  • gedruckte Werbung, Flyer, Broschüren
  • Web-Inhalte (Werbung, Artikel, Blog-Inhalte)
  • usw.

 

Transkreation DE>FR

  • Übersetzung + kreative Anpassung Ihrer gedruckten Inhalte nach Ihren PR & Marketing-Anforderungen.
  • Arbeit mit CAT-Tools und Textverarbeitungsprogrammen
  • Honorar pro Ausgangswort für die Übersetzung, pro Stunde für die kreative Überarbeitung
  • Das brauche ich von Ihnen: Originaltext, Briefing, Hintergrundinformationen zum Unternehmen, Marke, Produkt usw.

SEO-Transkreation DE>FR

  • Übersetzung + kreative Anpassung Ihrer Web-Inhalte nach Ihren Marketing-Anforderungen mit Einarbeitung Ihrer lokal optimierten SEO-Schlüsselwörtern.
  • Arbeit mit CAT-Tools und Textverarbeitungsprogrammen
  • Honorar pro Ausgangswort für die Übersetzung, pro Stunde für die kreative Überarbeitung
  • Das brauche ich von Ihnen: Originaltext, Briefing und Liste von Ihren bereits lokal SEO-optimierten Schlüsselwörtern.
    (Bitte beachten Sie, dass ich aktuell keine Keyword-Recherche und -Analyse übernehme. Meine Arbeit im Bereich SEO ist rein redaktionell.)

Untertitelung DE>FR

  • Übersetzung + kreative Anpassung von Untertiteln von Web-Videos
  • Transkription + Untertitelung + kreative Anpassung von Untertiteln von Web-Videos
  • Arbeit mit Subtitle-Edit, Lieferung einer srt.Datei
  • Honorar: je nach vorgelegtem Material (vorhandene Untertitel oder Video) pro Ausgangswort oder Minute für die Transkription und/oder Übersetzung, pro Stunde für die kreative Überarbeitung
  • Das brauche ich von Ihnen: Originaltext, Briefing, Video
Ich übernehme die Übersetzung und kreative Überarbeitung von all diesen Dokumenten in meinen Fachgebieten: