Professionelle Übersetzungen ins Französische

Jede Übersetzung ist einzigartig

Übersetzen heißt einen Inhalt in einer anderen Sprache wiedergeben, so dass man nicht merkt, dass er ursprünglich aus einem fremdsprachlichen Dokument stammt. Übersetzen heißt sprachliche und kulturelle Hintergründe erkennen und so in die Zielsprache zu übertragen, dass sie im Zielland für jede Person zugänglich sind.

Jede Übersetzung ist jedoch einzigartig und hängt von ihrem Einsatz ab.

♦ Muss der Inhalt präzis und treu mit der Verwendung einer bestimmten Terminologie wiedergegeben werden, brauchen Sie eine Fachübersetzung. Wenn Sie eine Urkunde übersetzen lassen wollen und diese Übersetzung für eine französische Verwaltung oder Behörde bestätigt werden muss, dann benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung.

♦ Benötigen Sie eine Übersetzung, bei der das Image Ihrer Marke bzw. Ihres Produkts auf dem Spiel steht, ist Kreativität mitunter wichtiger als der Inhalt, damit Ihr Text für den lokalen Markt attraktiv wirkt. Sie brauchen in diesem Fall eine Transkreation.

♦ Eine literarische Übersetzung muss nichts verkaufen, aber den Stil und die Absicht des Autoren treu, kreativ und zugänglich in die Fremdsprache übertragen.

Ich übersetze Ihre Dokumente aus dem Deutschen und Englischen ins Französische inhalts- oder gedankentreu, transparent, mit terminologischer Präzision oder mit Kreativität, mit Feingefühl für die Sprache und die kulturellen Zusammenhänge.

Technische und sozialwissenschaftliche Fachübersetzungen

Fachübersetzungen sind Übersetzungen, bei denen der Inhalt an erster Stelle steht. Das Endergebnis muss den Ausgangstext originalgetreu wiedergeben. Dabei sind inhaltliche Einheitlichkeit und Kohärenz sowie die korrekte Terminologie wichtig. Da der Inhalt vorrangig ist, fordern Fachübersetzungen sehr gute Kenntnisse in dem entsprechenden Fachgebiet.

Wenn ich in Ihrem Fachgebiet Fachübersetzungen annehme, bedeutet das, dass ich mich in diesem Fachgebiet gut auskenne:

♦ Ich beherrsche die Terminologie in der Ausgangssprache und in der Zielsprache.
♦ Ich recherchiere und weiß, wo ich die nötigen Informationen finden kann.
♦ Ich kenne und kann mit den meisten Dateiformaten umgehen und liefere Ihnen ein identisch formatiertes Dokument auf Französisch.
♦ Dank meiner Erfahrung, gewinnen Sie Zeit und können dem Endergebnis vertrauen.

Wenn wir über längere Zeit zusammenarbeiten, betreue ich Ihre Terminologie und Inhalte auch mit der Hilfe von CAT-Tools (computer aided translation tools), so dass sich wiederholende Textpassagen immer identisch übersetzt werden können und Ihre Terminologie auf Französisch einheitlich bleibt.
Daraus ergibt sich für Sie auch ein Kostenvorteil.

⇒ Ich kann in manchen Fällen Aufträge aus Fachgebieten akzeptieren, die ich weniger kenne, wenn diese sich nicht zu sehr von meinen üblichen Fachgebieten unterscheiden.

Welche Dokumenttypen kommen für die Fachübersetzung in Frage?

  • Bedienungsanleitungen
  • technische Handbücher
  • technische Datenblätter
  • Montageanleitungen
  • Ersatzteilisten
  • Studien
  • Fragebögen
  • wissenschaftliche Berichte
  • Normen
  • Schulungsmaterial
  • Visualisierung (z. B. für Bedienungspulte von Produktionsmaschinen)
  • Geschäftskorrespondenz

 

Fachübersetzung DE>FR, EN>FR

  • Übersetzung Ihrer Inhalte mit Fokus auf den Sinn und die Terminologie.
  • Arbeit mit CAT-Tools und Textverarbeitungsprogrammen
  • Honorar pro Ausgangswort
  • Das brauche ich von Ihnen: Originaltext, Terminologie, Glossare, schon übersetzte Dokumente, Hintergrundsinformationen usw.
Ich übernehme die Übersetzung von all diesen Dokumenten in meinen Fachgebieten:

Kreative Übersetzungen für PR & Marketing

Mit kreativen Übersetzungen werden meistens Übersetzungen für den PR & Marketingbereich gemeint. Man spricht auch von Transkreationen = Translation + Texten.

In diesem Prozess der Transkreation wird zunächst der Inhalt übersetzt. Da die Gestaltung einer PR-Information oder einer Marketing-Kampagne für ein Produkt sowohl vom Produkt als auch von der Zielgruppe und dem Zielmarkt abhängt, wird dann die Übersetzung im Rahmen einer zweiten Arbeitsphase kreativ überarbeitet und den Kommunikationszielen entsprechend angepasst. Denn das Endergebnis einer Marketing-Übersetzung bzw. einer Transkreation ist vielmehr dem Kommunikationskonzept verpflichtet als dem tatsächlichen Inhalt.
Man kann zwischen Transkreationen für den Print-Bereich und Web-Transkreationen mit oder ohne SEO unterscheiden. Je nach Einsatzzweck und Kundenanforderung werden die Texte sowohl stilistisch als auch in ihrer Form angepasst.

 

Wie bearbeite ich eine Transkreation?

Briefing
Bevor ich mit einer Transkreation beginnen kann, benötige ich einige Informationen von Ihnen über Ihre Marketingziele. Diese Informationen kennen alle Werbe- und Kommunikationsagenturen, es ist das Briefing (Produktbriefing, Markenbriefing). Im Rahmen eines Briefings kommuniziert der Kunde u.a. Informationen über sein Produkt, seine Marke, seine Marktpositionierung, den gewünschten Stil oder Ton des Textes, die verwendeten Termini usw.
Diese Informationen benötige ich auch als Übersetzerin + Texterin = Transkreatorin.

Übersetzung
Nachdem ich Ihr Briefing erhalten und Rücksprache mit Ihnen gehalten habe, beginne ich mit der Übersetzung. Während dieser Phase fange ich schon an, an dem Ton und an der Wortwahl zu arbeiten, bleibe aber nahe am Inhalt. Die Übersetzung mache ich oft mit der Hilfe eines CAT-Tools, um eine Spur Ihrer Terminologie und meiner Übersetzungen zu behalten. Die Berechnung erfolgt pro Ausgangswort.

Texten
Ist die Übersetzung fertig, exportiere ich sie meistens in ein Word-Dokument oder in ein anderes Textverarbeitungsprogramm. So kann ich den Text als Ganzes betrachten und nach Ihren Vorgaben kreativ überarbeiten:

… ich passe Wortspiele an…
… ich formuliere Titel, Slogans, den Textkorpus neu, um die Kommunikation fließender und wirksamer zu machen…
… ich füge Ihre SEO-Keywords ein…
… ich berichtige und vereinfache den Text Ihrer Botschaft, um ihn attraktiver und zugänglicher zu machen. Dabei achte ich auf Ihre Kommunikationsziele.
… ich passe den Layout Ihres Textes dem Werbeträger an, etc.

Dieser Kreaktivprozess dauert genauso lang wenn nicht länger als die Übersetzung und wird stundenweise abgerechnet.
In meinem Angebot erhalten Sie eine klare Übersicht der zu übersetzenden Wörter und geschätzten Arbeitsstunden für die Transkreation. Mein Kostenvoranschlag ist immer transparent.

 

Natürlich können Sie Ihre Inhalte auch von mir übersetzen lassen und dann eine lokale Werbeagentur mit dem Texten beauftragen.
Wenn Sie aber mit mir als Transkreatorin zusammenarbeiten, haben Sie folgenden Vorteil:

 

  • ich kann die kulturellen Feinheiten im Ausgangstext besser erkennen und so viel besser an die von Ihnen anvisierte Zielgruppe im lokalen Zielmarkt anpassen.
  • ich wechsle ständig zwischen den beiden Sprachen und Kulturen hin und her und kann kulturelle Zusammenhänge und Spezifitäten identifizieren und übertragen.
    Ich bin Ihre Brücke zwischen den Sprachen und Kulturen.

 

Welche Dokumente kommen für die Transkreation in Frage?

  • Pressemitteilungen
  • Produkt- und Markenkataloge
  • Newsletter
  • Kundenmagazine
  • interne Unternehmenskommunikation
  • Webseiten
  • Veröffentlichungen in sozialen Netzwerken
  • Web-Untertitelung
  • gedruckte Werbung, Flyer, Broschüren
  • Web-Inhalte (Werbung, Artikel, Blog-Inhalte)
  • usw.

 

Transkreation DE>FR

  • Übersetzung + kreative Anpassung Ihrer gedruckten Inhalte nach Ihren PR & Marketing-Anforderungen.
  • Arbeit mit CAT-Tools und Textverarbeitungsprogrammen
  • Honorar pro Ausgangswort für die Übersetzung, pro Stunde für die kreative Überarbeitung
  • Das brauche ich von Ihnen: Originaltext, Briefing, Hintergrundinformationen zum Unternehmen, Marke, Produkt usw.

SEO-Transkreation DE>FR

  • Übersetzung + kreative Anpassung Ihrer Web-Inhalte nach Ihren Marketing-Anforderungen mit Einarbeitung Ihrer lokal optimierten SEO-Schlüsselwörtern.
  • Arbeit mit CAT-Tools und Textverarbeitungsprogrammen
  • Honorar pro Ausgangswort für die Übersetzung, pro Stunde für die kreative Überarbeitung
  • Das brauche ich von Ihnen: Originaltext, Briefing und Liste von Ihren bereits lokal SEO-optimierten Schlüsselwörtern.
    (Bitte beachten Sie, dass ich aktuell keine Keyword-Recherche und -Analyse übernehme. Meine Arbeit im Bereich SEO ist rein redaktionell.)

Untertitelung DE>FR

  • Übersetzung + kreative Anpassung von Untertiteln von Web-Videos
  • Transkription + Untertitelung + kreative Anpassung von Untertiteln von Web-Videos
  • Arbeit mit Subtitle-Edit, Lieferung einer srt.Datei
  • Honorar: je nach vorgelegtem Material (vorhandene Untertitel oder Video) pro Ausgangswort oder Minute für die Transkription und/oder Übersetzung, pro Stunde für die kreative Überarbeitung
  • Das brauche ich von Ihnen: Originaltext, Briefing, Video
Ich übernehme die Übersetzung und kreative Überarbeitung von all diesen Dokumenten in meinen Fachgebieten:

Übersetzungen von Fach- und Sachliteratur

Literaturübersetzen betrifft nicht nur den Bereich der Belletristik, auch Fach- und Sachbücher, Zeitungsartikel oder Zeitschriftenbeiträge müssen übersetzt werden und zählen zum Literaturübersetzen. Das Übersetzen von Fach- und Sachliteratur erfordert neben speziellen Kenntnissen in den jeweiligen Fachgebieten Schreibkompetenz, um den Inhalt des Textes sinngemäß und frei wiederzugeben. Der übersetzte Inhalt muss dem Inhalt des Ausgangstextes entsprechen und für die Leser zugänglich und angenehm zu lesen sein. Stil und Tonfall müssen respektiert werden. Interkulturelle Kompetenz ist hier auch sehr wichtig, um das Geschriebene in den lokalen Kontext zu übertragen. Während es in der Transkreation um Produkt-und Markenpositionierung geht, dient die Literaturübersetzung der Verbreitung von Wissen, Informationen und Ideen, entweder an ein Fachpublikum oder an die Allgemeinheit.

Ich übersetze für Sie:

  • Journalistische Texte für Print- und Online-Medien: Presseartikel, Presseberichte, Feuilletons, gedruckt oder als Web-Inhalte
  • Fachbücher
  • Sachbücher
  • wissenschaftliche Texte

Gerne biete ich Ihnen auch die Transkription und Untertitelung von TV-Sendungen und Dokumentarfilmen an.

Literaturübersetzung DE>FR, EN>FR

  • Übersetzung Ihrer Inhalte mit Fokus auf Sinn und Kreativität für Klarheit, Lesbarkeit und Verständnis.
  • Arbeit mit Textverarbeitungs- und Autorenprogrammen
  • Honorar pro Normseite
  • Das brauche ich von Ihnen: Hintergrundinformationen, Terminologie.
Diese Leistungen biete ich Ihnen in meinen Fachgebieten an:

Beglaubigte Übersetzungen

Wenn Sie Ihr Abschlusszeugnis oder ein amtliches Dokument wie z. B. Ihren Führerschein, einen Gerichtsbeschluss oder Ihre Unternehmensunterlagen für eine französische Behörde übersetzen lassen wollen, dann müssen Sie die Übersetzung höchstwahrscheinlich auch beglaubigen lassen. Dadurch wird offiziell bestätigt, dass die Übersetzung mit dem Originaldokument übereinstimmt. Die Übersetzung wird in der Regel von dem/der Übersetzer/in beglaubigt, der/die das Dokument zuvor übersetzt hat. Sie wird mit einem Beglaubigungsvermerk, einem Stempel und der Unterschrift des/der Übersetzers/in versehen. Als vom Landgericht Offenburg öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der französischen Sprache für Baden-Württemberg darf ich Ihnen bestätigte Übersetzungen anbieten.

 

Ich biete Ihnen beglaubigte Übersetzungen von:

  • Urkunden,
  • Abschlüsse, Notenzeugnisse,
  • Unternehmensunterlagen,
  • andere Dokumente wie Berichte oder Gutachten, usw.

 

Beglaubigte Übersetzungen DE>FR

  • Bestätigte Übersetzung Ihrer Urkunden.
  • Arbeit mit Textverarbeitungsprogrammen
  • Honorar nach dem JVEG.
  • Das brauche ich von Ihnen: Original, Kopie oder beglaubigte Kopie Ihrer Urkunde.

Übersetzung und Technologie

Abgesehen davon, dass Übersetzer ihre Arbeit mittlerweile fast ausschließlich am Computer und übers Internet verrichten (manche von uns haben noch die Schreibmaschine und die Sendungen mit der Post gekannt), arbeiten sie auch seit Jahren mit verschiedenen Technologien, die den Übersetzungsprozess vereinfachen und beschleunigen. Auch ich nutze diese Technologien in meinem Übersetzeralltag.

SDL Trados und ich: SDL Trados ist ein sogenanntes CAT-Tool = Computer aided translation-tool, ein Werkzeug, das den Übersetzungsprozess vereinfacht, indem es die Übersetzungen und die Terminologie in Datenbanken speichert und bei Bedarf wiedergibt. SDL Trados ist auch eine große Hilfe für die Formatierung der zu übersetzenden Dokumente. Es importiert Dokumente in den gängigsten Dateiformaten und exportiert sie im gleichen Format und Layout, so dass die Formatierungsarbeit nach der Übersetzung sehr gering ist. Ich benutze SDL Trados als tägliche Übersetzungshilfe seitdem ich Übersetzerin bin, also seit 2010. Mittlerweile bin ich bei der Version 2022 angelangt, angefangen habe ich mit Version 2007… Für meine regelmäßigen Kunden lege ich meistens getrennte Übersetzungs- und Terminologiedatenbanken an. Bei mir können Sie also sicher sein, dass Ihre Übersetzungen und Terminologie nicht verloren gehen und nicht in den Übersetzungen anderer Kunden von mir auftauchen. SDL Trados bindet seit einigen Jahren auch Funktionen für das neuronale maschinelle Übersetzen ein. Eine davon benutze ich regelmäßig.

Deepl und ich: Das Werkzeug zur neuronalen maschinellen Übersetzung Deepl benutze ich seit einigen Jahren. Deepl ermöglicht die maschinelle Übersetzung von großen Textmengen und kann in manchen Fällen den Übersetzungsprozess wirklich beschleunigen. Ich verwende Deepl für einfach strukturierte Texte, technische Dokumente, einfache Inhalte. Da Deepl die kulturellen Zusammenhänge, die Feinheiten der Sprache oder den Kontext des Ausgangstextes aber nicht immer erkennt, mache ich nach der maschinellen Übersetzung immer ein Postediting = ein Korrekturlesen. [Typischer Fehler von Deepl: das englische „you“ kann innerhalb eines Dokuments unabhängig vom Kontext von einer Zeile zur anderen entweder als weiblich oder männlich gedeutet und übersetzt werden.] Ohne Postediting ist die Übersetzung also nicht lieferbar. Für die Transkreation und die Literaturübersetzung benutze ich Deepl aus diesem Grund nur zur Ideensuche bzw. zur Unterstützung meiner Kreativität. Die automatische Übersetzung von ganzen Texten verlangsamt eher den Prozess der kreativen und literarischen Übersetzung, da sie eine hemmende Wirkung auf meine Kreativität hat.

ChatGPT und ich: ChatGPT und ähnliche Programme von künstlicher Intelligenz entdecke ich wie viele seit Kurzem und Fortbildungen im Zusammenhang mit dem Übersetzerberuf sind geplant. Fest steht, dass ChatGPT nur als Werkzeug und nicht als Ersatztechnologie für die Übersetzer fungieren kann. Genauso wie bei Deepl wird eine humane Überarbeitung und Überprüfung immer erforderlich bleiben. Kulturelle Feinheiten und Kontexte werden nicht immer erkannt, außerdem stammen die von ChatGPT einverleibten Web-Inhalte zum großen Teil aus dem nordamerikanischen Raum und sind auf den europäischen Kulturraum nicht zugeschnitten. Als Inspirations- und Ideenquelle für den Transkreationsprozess ist ChatGPT aber sicherlich ein interessantes Werkzeug.