Postediting, Revision, Lektorat
Der letzte Schliff für Ihre Übersetzungen
- Sie sind ein Übersetzungsbüro und brauchen eine erfahrene Übersetzerin für das Postediting (Post-Editing) von maschinell übersetzten Dokumenten?
- Sie sind ein Unternehmen und Sie möchten nach dem 4-Augen-Prinzip die inhaltliche und sprachliche Qualität einer Übersetzung prüfen lassen?
- Sie haben bereits einen Text auf Französisch und möchten ihn nun für den französischen Markt oder ein bestimmtes Medium optimieren?
In all diesen Fällen kann ich Ihnen meine Leistungen im Bereich Postediting, Revision und Lektorat anbieten.
Postediting
Postediting (Post-Editing) ist eine zweisprachige Überprüfung und wird bei Übersetzungen angewendet, die mit der Hilfe von CAT-Tools und TM = Translation Memory, und neuromaschinell erstellt worden sind.
Als Übersetzerin lese ich Ihre Übersetzung zum Beispiel direkt im CAT-Tool SDL Trados durch und überprüfe die Richtigkeit der Übersetzung, der Sprache, der Terminologie und den Stil. Die übersetzten Inhalte der Translation Memories von CAT-Tools stammen in der Regel aus humanen Übersetzungen und bedürfen einer klassischen Überprüfung. Wie ausführlich die Überprüfung sein soll, entscheiden Sie selbst. Sie haben die Wahl zwischen einem rein sprachlichen Postediting und einem Postediting, das zusätzlich Stil, Terminologie und Zielgruppe berücksichtigt.
Bei Übersetzungen, die neuromaschinell oder mit der künstlichen Intelligenz erstellt worden sind, haben Sie auch die Wahl zwischen einfachem oder erweitertem Postediting. Durch meine Erfahrung habe ich ein besonderes Gespür für die typischen Fehler solcher Übersetzungen entwickelt. Die Qualität künstlich erstellter Übersetzungen ist oft unstabil. Gemeinsam besprechen wir, wie wir die gewünschte finale Qualität erreichen können. Dies ist abhängig von Ihren Anforderungen, dem Textyp und Ihrer Zielgruppe.
Gerne berate ich Sie zum Thema Postediting und empfehle Ihnen, wie Sie am besten mit Ihren maschinell erstellten Übersetzungen umgehen.
Revision
Die Revision ist laut der ISO Norm 17100 ein „zweisprachiger Vergleich des Inhalts in der Zielsprache mit dem Inhalt in der Ausgangssprache in Bezug auf seine Anpassung an den beabsichtigten Zweck.“
Im Rahmen einer Revision überprüfe ich die sinngemäße Übersetzung der Inhalte, die Terminologie, die Syntax, die Rechtschreibung, die Grammatik, die Zeichensetzung, den Stil, das Gesamtverständnis und die Formatierung des Textes.
Gerne können Sie mir Ihre bereits übersetzten Texte anvertrauen, zum Beispiel im Rahmen des Vier-Augen-Prinzips, oder wenn Sie sich über die Qualität des übersetzten Inhalts unsicher sind.
Korrektorat und Lektorat
Korrektorat und Lektorat sind einsprachige Überprüfungsprozesse.
Während das Korrektorat sich ausschließlich mit der Korrektur von Sprachfehlern beschäftigt: Syntax, Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung, ist das Lektorat umfangreicher und überprüft zusätzlich den Stil und die allgemeine Klarheit des Textes.
Korrektorat und Lektorat sind die letzten Schritte vor der Veröffentlichung, sei sie online oder auf Papier. Es werden nur die Inhalte in der Zielsprache im finalen Text geprüft.
Ich übernehme gerne das Korrektorat und/oder Lektorat Ihrer Inhalte und verleihe ihnen den letzten Schliff.
Wenn Sie aber eine Anpassung Ihres Endtextes an Ihre Zielgruppe benötigen, empfehle ich Ihnen eine kreative Überarbeitung. Die Anpassung Ihrer Inhalte nach SEO-Kriterien biete ich Ihnen im Rahmen einer SEO-Transkreation an.
Diese Leistungen biete ich in meinen Fachgebieten an:
&
