Postédition, révision, lectorat
La touche finale pour vos textes traduits de l’allemand et de l’anglais vers le français
- Vous êtes une agence de traduction et vous avez besoin d’une traductrice expérimentée pour la postédition (post-édition) de vos documents traduits automatiquement ?
- Vous êtes une entreprise et vous souhaitez vérifier par le principe du double contrôle que la traduction qu’on vient de vous livrer correspond au texte d’origine et est correcte sur le plan de la syntaxe et du style ?
- Votre texte est déjà rédigé en français et vous souhaitez l’optimiser pour le marché français ou un support spécifique ?
Pour tous ces types de situations, je vous propose mes prestations de postédition, révision et relecture.
Postédition
La postédition (post-édition) est utilisée pour les traductions qui ont été effectuées à l’aide d’outils de TAO ou d’outils de traduction automatique.
En tant que traductrice, je peux relire vos traductions directement dans l’outil de TAO SDL Trados pour vérifier l’exactitude de la traduction, de la langue, de la terminologie et du style. Les contenus traduits des mémoires de traduction proviennent souvent de traductions humaines et nécessitent une vérification classique. C’est vous décidez du degré d’approfondissement de cette vérification. Vous avez le choix entre une postédition purement linguistique ou une postédition qui prend en compte le style, la terminologie et le groupe cible.
Pour les traductions automatiques neuronales ou effectuées à l’aide d’intelligence artificielle, vous avez également le choix entre une postédition simple ou approfondie. Les erreurs de traduction et de rédaction de l’intelligence artificielle diffèrent des erreurs de la traduction humaine. En tant que traductrice expérimentée, j’ai développé la capacité de détecter ces erreurs spécifiques. Nous pouvons discuter ensemble de la qualité finale que vous souhaitez obtenir, en tenant compte de vos exigences, du type de texte et de vos objectifs.
Je vous apporte volontiers mes conseils en matière de postédition et vous indique comment procéder avec vos traductions automatiques.
Révision
Conformément à la norme ISO 17100, la révision est une comparaison bilingue du contenu dans la langue cible et du contenu dans la langue d’origine pour l’adapter à l’objectif voulu.
Dans le cadre d’une révision, je vérifie l’exactitude de la traduction du contenu, la terminologie, la syntaxe, l’orthographe, la grammaire, la ponctuation, le style, la compréhension globale et la mise en page du texte. La révision fait partie intégrante du processus de traduction. Tous les traducteurs révisent leur texte après l’avoir traduit.
Les normes de qualité en traduction exigent une révision des traductions selon le principe du double contrôle, c’est-à-dire par un·e deuxième traducteur·rice.
Confiez-moi vos traductions, afin que je les révise et les peaufine !
Correction et relecture
La correction et la relecture sont des processus de vérification unilingues.
Alors que la correction se penche uniquement sur les erreurs de langue : syntaxe, orthographe, grammaire et ponctuation, la relecture est plus approfondie et contrôle en outre le style et la clarté générale du texte.
La correction et la relecture constituent les dernières étapes avant la publication, qu’elle soit en ligne ou imprimée. Seuls les contenus dans la langue cible sont vérifiés.
Je prends en charge la correction et la relecture de vos contenus pour leur donner une touche finale de perfection.
Si vous souhaitez cependant adapter votre texte final à vos objectifs marketing et à votre public cible, je vous conseille d’opter pour une conception-rédaction après la traduction. Je peux également adapter vos contenus en ligne selon les critères du référencement naturel en intégrant vos mots clés préalablement optimisés.
Je vous propose ces prestations dans mes domaines de spécialisation :
&
