Blandine Bonard - Traductrice, transcréatrice et relectrice
Services de traduction professionnels de l’allemand et de l’anglais vers le français en technique et sciences sociales
Traductions spécialisées
Traductions créatives
Traductions littéraires
Traductions assermentées
Postédition/révision/relecture
Interprétation de liaison
- Traductrice diplômée d’État DE/FR (Land de Bade-Wurtemberg)
- Traductrice assermentée DE>FR pour le Land de Bade-Wurtemberg
- Master II professionnel en traduction de produits de communication multi-supports DE/EN>FR (Université Jean Monnet, Saint-Étienne, France)
Je suis votre traductrice, transcréatrice et relectrice de l'allemand et de l'anglais vers le français
Je me présente, je suis Blandine Bonard, traductrice indépendante, diplômée d’État en traduction et traductrice assermentée DE/FR, titulaire d’un Master II professionnel en traduction et interprétation DE/EN>FR. Traductrice, transcréatrice, relectrice expérimentée de l’allemand et de l’anglais vers le français, ma langue maternelle, je vous propose des traductions professionnelles, précises, créatives et fidèles dans les domaines de la technique et des sciences sociales. Pour la vérification de vos documents traduits ou en français, je mets mes compétences de postéditrice, réviseuse et relectrice à votre service. Par ailleurs, je suis interprète de liaison pour tout ce qui concerne la communication quotidienne dans le secteur social à Kehl/Allemagne et environs.
- Partenaire de confiance
- Professionnalisme
- Langue maternelle : français
Traductions
Vous êtes une entreprise européenne en France, le service marketing d’une entreprise internationale ou une maison d’édition…
et vous souhaitez :
Mieux servir vos clients francophones avec une documentation en français ?
Augmenter la popularité de vos produits en France ?
Faire traduire un ouvrage pratique ou un article de presse ?
En tant que traductrice expérimentée, je traduis vos documents et contenus de l’allemand et de l’anglais vers le français.
Afin que vos produits et vos services trouvent leur place sur le marché français et que le succès soit au rendez-vous.
Postédition, révision, relecture
Vos documents sont déjà traduits ?
Vous avez fait faire la traduction par un·e autre traducteur·rice et vous souhaitez une révision selon le principe du double contrôle.
Votre traduction effectuée à l’aide d’un traducteur automatique nécessite une vérification ou une adaptation humaine.
Vous n’êtes pas convaincu par la terminologie employée dans une traduction et vous souhaitez la faire vérifier.
Quel que soit le soin apporté à une traduction ou à la rédaction d’un texte, de nombreuses erreurs peuvent passer inaperçues.
Qu’il s’agisse d’une simple correction linguistique, d’une révision ou d’une relecture approfondie, je vérifie vos traductions de l’allemand et de l’anglais vers le français et relis vos textes rédigés en français afin d’en corriger les dernières erreurs et d’en peaufiner le style.
Pour les traductions effectuées à l’aide d’outils de TAO, de traducteurs automatiques ou de l’intelligence artificielle, je vous propose des services de postédition.
Interprétation de liaison
Un rendez-vous administratif ?
Vous venez d’arriver en Allemagne et vous craignez de ne pas tout comprendre ?
Vous êtes une administration allemande et vous souhaitez simplifier votre communication avec les citoyens francophones ?
Je vous accompagne et interprète de manière consécutive les conversations entre vous et vos interlocuteurs.
Je respecte ce faisant le devoir de neutralité des interprètes et la confidentialité des échanges.
Domaines de spécialisation
Les besoins en traduction concerne tous les domaines de la vie et du travail.
C’est la raison pour laquelle les traducteurs sont souvent spécialisés dans certains domaines. Cela leur permet de vous livrer des traductions de qualité.
Au fil des années, je me suis spécialisée dans les domaines de la technique et des sciences sociales.
Technique
- Construction de machines et installations
- Véhicules industriels
- Protection et technologies environnementales
- BTP
Choisissez une traductrice expérimentée et qualifiée pour des traductions de qualité qui respectent le contexte culturel
Traductrice qualifiée et professionnelle
- Traductrice diplômée du Land de Bade-Wurtemberg DE/FR
- Traductrice assermentée DE>FR pour le Land de Bade-Wurtemberg
- Master II professionnel en traduction et interprétation DE/EN>FR de l’université Jean Monnet, Saint-Etienne (Frankreich)
- 14 ans d’expérience en tant que traductrice et interprète
- Formation professionnelle en relations publiques
- Maitrise en langue et civilisation allemande (France)
- Formations continues régulières dans le secteur de la traduction et de l’interprétation et dans mes domaines de spécialisations
- Membre de la fédération allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ)
Mes compétences à votre service
- Compétence en français, en tant que langue maternelle
- Connaissances approfondies de la langue et de la culture allemande depuis les études et grâce à de nombreux séjours et diverses expériences professionnelles en Allemagne
- Longue pratique de l’anglais, séjour de plusieurs mois aux États-Unis
- Valeur ajoutée pour votre entreprise grâce à des traductions localisées dans le pays cible de votre activité commerciale : la France
- Entretien de votre terminologie à l’aide d’outils de TAO et de l’élaboration de glossaires
- Traductions précises, créatives et ponctuelles
- Traitement confidentiel de vos demandes et de vos données
- Traduction 100 % humaine
Qui sont mes clients ?
J’exerce principalement dans le secteur du B2B. Mes clients sont des petites, moyennes et grandes entreprises européennes et internationales : agences de traduction, maisons d’édition, institutions et organisations européennes et internationales. Je propose également un service de traductions assermentées pour les entreprises et les particuliers. N’hésitez pas à me demander mes références.