Traductions professionnelles de l'allemand et de l'anglais vers le français

Chaque traduction est unique

Traduire équivaut à retransmettre un contenu dans une autre langue sans que l’on puisse s’apercevoir que ce contenu provient d’un texte en langue étrangère. Traduire signifie identifier le contexte linguistique et culturel du texte original et le retranscrire dans la langue cible de façon à le rendre accessible.

Chaque traduction est cependant unique et dépend de son utilisation finale.

♦ Si le contenu prime sur les effets de style et doit être précis et associé à une terminologie spécifique, vous avez probablement besoin d’une traduction spécialisée. Si cette traduction concerne un document officiel et doit être certifiée conforme, vous avez besoin d’une traduction assermentée.

♦ Si vous souhaitez faire traduire un texte représentatif de votre marque ou d’un produit en vue de le publier, la traductrice devra en premier lieu faire preuve de créativité afin que votre publication soit attractive pour le public cible et le marché local auquel elle est destinée. Dans ce cas, vous avez besoin d’une transcréation.

♦ Une traduction littéraire ne vend rien, si ce n’est elle-même, mais le style et l’intention de l’auteur doivent transparaître fidèlement dans le texte en langue cible tout en étant accessible au lecteur, ce qui nécessite une bonne dose de créativité.

Je traduis vos documents de l’allemand et de l’anglais vers le français avec fidélité, transparence, précision terminologique ou créativité en respectant les subtilités de la langue et le contexte culturel.

Quand le contenu est prioritaire : traductions spécialisées en technique et sciences sociales

Dans les traductions spécialisées, le contenu est au premier plan. Le résultat final doit être fidèle et transparent, la terminologie homogène et cohérente. Comme le contenu est prioritaire, les traductions spécialisées exigent, selon les documents, des connaissances pointues dans les domaines de spécialisations concernés.

Lorsque j’accepte un projet de traduction spécialisée dans votre domaine d’activité, cela signifie que je connais bien ce secteur :

♦ j’en maitrise la terminologie dans la langue source et la langue cible ;
♦ si je dois faire des recherches, je sais où trouver les informations dont j’ai besoin ;
♦ je connais la plupart des formats de données et sais comment les éditer et je vous livre un document dont la mise en page est identique à l’original ;
♦ qu’il s’agisse de contenus originaux ou prétraduits, vous gagnez du temps et pouvez être assurés de la qualité du résultat final grâce à mon expérience.

Lorsque nous collaborons sur une période prolongée, je fais le suivi de votre terminologie et de vos contenus avec l’aide d’outils de TAO = traduction assistée par ordinateur. Cela me permet de traduire les passages identiques de la même manière si besoin et de respecter l’homogénéité de votre terminologie.
Pour vous, c’est un gain de temps et d’argent.

⇒ Je peux dans certains cas accepter des traductions dans des secteurs d’activité que je connais moins s’ils ne sont pas trop éloignés de mes domaines de spécialisation.

 

Quels types de documents nécessitent une traduction spécialisée ?

  • Instructions d’utilisation
  • Manuels techniques
  • Fiches techniques
  • Instructions de montage
  • Listes de pièces de rechange
  • Études
  • Questionnaires
  • Rapports scientifiques
  • Normes
  • Supports de formation
  • Visualisation (p. ex. pupitres de commande de machines de production)
  • Correspondance commerciale

 

 

Traduction spécialisée DE-FR, EN-FR

  • Traduction de vos contenus axée sur le sens et la terminologie.
  • Travail avec des outils de TAO et des logiciels de traitement de texte
  • Honoraire calculé par mot source
  • Informations à me fournir : votre terminologie sous forme de glossaires, documents déjà traduits, informations contextuelles, etc.

Je prends en charge la traduction de tous ces documents dans mes domaines de spécialisation :

 

Essentielles pour votre commercialisation : traductions créatives pour le secteur du PR & Marketing

Les traductions dites créatives sont généralement des traductions pour le domaine des relations publiques et du marketing.
On parle également de transcréation = traduction + conception-rédaction (copywriting).

Le processus de transcréation commence par la traduction du contenu. Comme la conception d’une information PR ou d’une campagne marketing dépend autant du produit que du groupe et du marché cible, la traduction est ensuite adaptée de manière plus libre et créative dans le cadre d’une deuxième phase de travail afin de répondre aux objectifs de communication. Les traductions PR & Marketing ou transcréations exigent un résultat final parfait en matière de communication.
On fait la différence entre les transcréations destinées à être imprimées et les transcréations pour le web avec ou sans rédaction SEO. Selon vos objectifs, le style, mais aussi la forme des textes peuvent être adaptés.

 

Quelle est ma méthode de travail pour une transcréation ?

♦ Briefing
Avant de commencer une transcréation, j’ai besoin de quelques informations de votre part sur vos objectifs marketing ou PR. Ces informations, vous les partagez généralement avec les agences de publicité et de communication, il s’agit de ce qu’on appelle communément le briefing. Dans le cadre d’un briefing, le client communique entre autres des informations sur son produit, ses concurrents, sa marque, son positionnement sur le marché, le positionnement souhaité sur le marché cible, le style et le ton souhaité de la publication, les termes à privilégier, etc.
En tant que traductrice + conceptrice-rédactrice = transcréatrice, j’ai également besoin de ces informations.

♦ Traduction
Après avoir reçu votre briefing et m’être entretenue avec vous, je commence la traduction. Pendant cette phase, je commence déjà à travailler le ton et à choisir des termes adaptés tout en restant proche du contenu. J’effectue la traduction en utilisant un outil de TAO afin de garder une trace de votre terminologie et de ma traduction. En ce qui concerne l’honoraire, le calcul s’effectue à partir du mot source.

♦ Conception-rédaction
Lorsque la traduction est terminée, je l’exporte sous Word ou dans un autre programme de traitement de texte. De cette manière, j’ai une vision globale du texte pour pouvoir le retravailler selon vos objectifs :

… j’adapte les jeux de mots…
… je reformule certains titres, les slogans, le corps du texte pour une communication plus fluide et efficace…
… j’intégre vos mots clés SEO…
… je clarifie et simplifie votre message afin de le rendre plus attractif et facile d’accès en tenant compte de vos objectifs de communication…
… j’adapte la mise en forme du texte à son support, etc.

Ce processus de création dure aussi longtemps que la traduction, si ce n’est plus. La prestation est facturée à l’heure.
Mon devis est clair et comprend un aperçu détaillé du nombre de mots à traduire et des heures de travail estimées pour le processus de conception-rédaction. Je m’efforce toujours de vous fournir un calcul transparent des coûts.

 

Bien entendu, vous pouvez toujours faire traduire vos contenus et les confier ensuite à votre agence de communication qui les adaptera.
Alors pourquoi solliciter mes services de transcréation ?
La raison est simple :

  •  je connais très bien la langue et la culture de vos documents originaux : j’en comprends le contexte culturel et les subtilités linguistiques ;
  • et je connais très bien la culture française et ma langue maternelle vers laquelle je traduis : le français.
    Je transpose avec efficacité votre message en tenant compte des spécificités culturelles de part et d’autre.
    Je suis votre passerelle entre les langues et les cultures.

Quels types de documents nécessitent une transcréation ?

  • Communiqués de presse
  • Catalogues de produits et de marque
  • Newsletter
  • Magazines clients
  • Contenus internes à l’entreprise
  • Sites internet
  • Publications sur les réseaux sociaux
  • Sous-titrage web
  • Publicité imprimée, flyer, brochures
  • Contenus web (publicité, articles, blogs)
  • etc.

 

 

Transcréation DE>FR

  • Traduction + conception-rédaction de vos contenus imprimés selon vos exigences PR & Marketing.
  • Travail avec des outils de TAO et des logiciels de traitement de texte
  • Honoraire calculé au mot source pour la traduction, à l’heure pour le processus créatif
  • Informations à me fournir : texte original, briefing, informations contextuelles sur l’entreprise, la marque, le produit, etc.

Transcréation SEO DE>FR

  • Traduction + conception-rédaction de vos contenus web selon vos exigences marketing avec intégration de vos mots clés optimisés pour le SEO/SEA.
  • Travail avec des outils de TAO et des logiciels de traitement de texte
  • Honoraire calculé au mot source pour la traduction, à l’heure pour le processus créatif
  • Informations à me fournir : texte original, briefing et liste de vos mots clés optimisés localement pour le SEO/SEA. (Veuillez noter, je ne fais pas de recherche et d’analyse de mots clés pour le moment. Mon travail en SEO/SEA est uniquement rédactionnel.)

 

Sous-titrage DE>FR

  • Traduction + rédaction-conception de sous-titres de vidéos web
  • Transcription + sous-titrage + rédaction-conception de sous-titres de vidéos web
  • Travail avec Subtitle-Edit, livraison d’un fichier srt
  • Honoraire : selon le matériel fourni (sous-titres existants ou vidéo) au mot source ou à la minute pour la transcription et/ou la traduction, à l’heure pour le processus créatif
  • Informations à me fournir : texte original, briefing, vidéo le cas échéant

Je prends en charge la traduction et la conception-rédaction de tous ces documents dans mes domaines de spécialisation :

Des compétences rédactionnelles à votre service : traduction d'ouvrages pratiques et spécialisés

La traduction littéraire ne concerne pas uniquement le domaine des belles lettres, les ouvrages pratiques et spécialisés, les articles de presse ou de magazines sont eux-aussi traduits dans de nombreuses langues et font partie du domaine de la traduction littéraire. On parle aussi de la littérature de non-fiction ou non-fictionnelle. La traduction de la littérature pratique et spécialisée exige outre les connaissances spécialisées dans les domaines concernés, des compétences en rédaction afin de retranscrire le contenu du texte à la fois avec fidélité et créativité : le contenu traduit doit correspondre au texte d’origine et être accessible et agréable à lire pour le lecteur.
Les compétences interculturelles sont ici aussi très demandées afin de faciliter l’accès des écrits au public cible.
La traduction littéraire diffuse des connaissances, des informations et des idées, soit à un public spécialisé, soit au grand public sous la forme d’ouvrages de vulgarisation.

 Je traduis pour vous :

  • textes journalistiques : articles de presse, reportages, feuilletons, imprimés ou sous forme de contenus web ;
  • ouvrages spécialisés ;
  • ouvrages pratiques ;
  • textes scientifiques.

Je prends également en charge la transcription et le sous-titrage d’émissions télévisées et de documentaires.

Traduction littéraire DE>FR, EN>FR

  • Traduction de vos contenus de non-fiction, axée sur le sens et la créativité.
  • Travail avec des programmes de traitement de texte et d’auteur.
  • Honoraire sur la base d’une page normalisée
  • Informations à me fournir : informations contextuelles, terminologie.

Je vous propose ces prestations dans mes domaines de spécialisation :

 

Soignez vos relations avec l'administration : traductions assermentées

Les traductions assermentées sont généralement des traductions spécialisées, certifiées conformes par la traductrice qui a effectué la traduction. Elles sont munies d’une mention qui certifie la conformité de la traduction et signées par la traductrice qui appose son tampon. Si vous devez faire traduire un diplôme ou tout document officiel tel qu’un permis ou un jugement du tribunal ou encore des documents d’entreprise pour une administration française, vous aurez probablement besoin d’une traduction assermentée. En tant que traductrice assermentée par le tribunal régional d’Offenbourg pour la langue française (DE>FR), je peux prendre en charge la traduction de vos documents officiels et la certifier conforme pour les administrations françaises.

 

 Je vous propose des traductions assermentées de :

  • documents officiels ;
  • diplômes, relevés de notes ;
  • documents d’entreprise ;
  • autres documents (rapports, expertises, etc.).

 

Traduction assermentée DE>FR

  • Traduction certifiée conforme de vos documents officiels.
  • Travail avec des programmes de traitement de texte.
  • Honoraire selon la loi allemande sur la rémunération et l’indemnisation des experts judiciaires et autres intervenants (JVEG).
  • Informations à me fournir : original, copie ou copie certifiée conforme de vos documents officiels par courriel ou par la poste.

Traduction et technologie

Outre le fait que les traducteurs·rices travaillent désormais presque exclusivement sur ordinateur et à l’aide d’internet (certains d’entre nous ont connu la machine à écrire et les envois par la poste), ils utilisent aussi depuis longtemps différentes technologies informatiques pour simplifier et accélérer le processus de traduction. Ces technologies font également partie de mon quotidien.

SDL Trados et moi : SDL Trados est ce qu’on appelle un outil de TAO : outil d’aide à la traduction, un outil qui simplifie le processus de traduction en mémorisant les traductions et la terminologie dans des bases de données qui permettent de réutiliser le contenu enregistré pour d’autres traductions. SDL Trados est également d’une grande aide pour la mise en page des documents à traduire. Le logiciel importe les documents dans les formats les plus divers et les exporte en gardant la mise en page à l’identique, de sorte que le travail de mise en page après la traduction s’en trouve fortement réduit. J’utilise SDL Trados quotidiennement depuis que je suis traductrice, donc depuis 2010 : j’ai commencé avec la version 2007, aujourd’hui j’utilise la version 2022… Mes clients disposent tous de leurs bases de données de traductions et terminologie attitrées. Vous pouvez donc être assurés que je ne perdrai pas vos traductions et votre terminologie et qu’elles ne ressurgiront pas dans les traductions d’autres clients. SDL Trados intègre également des fonctions de traduction automatique. J’utilise l’une d’elles régulièrement.

Deepl et moi : j’utilise l’outil de traduction automatique neuronale Deepl depuis plusieurs années. Deepl permet la traduction automatique de grandes quantités de texte et peut dans certains cas réellement accélérer le processus de traduction. J’utilise Deepl pour la traduction de textes de structures et de contenus simples et de documents techniques qui ne demandent pas de créativité particulière. Comme Deepl ne reconnaît pas toujours le contexte et les subtilités linguistiques du texte d’origine, j’effectue toujours une postédition après la traduction automatique = une révision suivie généralement d’une relecture. [Erreur typique de Deepl : le déterminant « you » peut, à l’intérieur d’un document, indépendamment du contexte et d’une ligne à l’autre, être traduit en français par le féminin ou le masculin ou encore le pluriel ou le singulier.] Sans postédition, la traduction ne peut donc pas répondre aux exigences de qualité requises. Pour la transcréation et la traduction littéraire, j’utilise Deepl uniquement pour la recherche d’idées comme soutien au processus créatif. La traduction automatique de textes littéraires ou marketing entiers ralentit plutôt le processus de traduction, car elle a un effet inhibiteur sur ma créativité.

ChatGPT et moi : comme beaucoup d’entre nous, je découvre le potentiel de ChatGPT et des logiciels similaires d’intelligence artificielle depuis peu et je prévois de suivre des formations continues appliquées au métier de la traduction sur le sujet. Une chose est sûre actuellement, si l’on souhaite traduire des documents d’entreprise ou littéraires au rendu final exemplaire, la technologie de ChatGPT ne pourra pas remplacer le traducteur. Par contre l’intelligence artificielle peut être utilisée comme un outil. Tout comme pour Deepl, une édition et vérification humaine restera nécessaire. Les subtilités culturelles et le contexte ne sont pas toujours identifiés, de plus, les contenus web absorbés par ChatGPT se limitent dans leur majorité à l’espace géographique nord-américain et ne sont donc pas adaptés à l’espace culturel européen. ChatGPT est cependant un outil très intéressant pour le processus de transcréation, pour l’inspiration et la recherche d’idées.