Blandine Bonard - Übersetzerin, Transkreatorin, Korrekturleserin
Freiberufliche Übersetzerin seit 14 Jahren, staatlich geprüfte und beeidigte Übersetzerin für Französisch, Master im Übersetzen (Frankreich)
Wer bin ich?
Mein Berufsweg ist von der Leidenschaft für Sprachen und andere Kulturen gekennzeichnet. Mit meinem 1994 in Grenoble und Regensburg erworbenen Magister in Germanistik habe ich zunächst im Bereich der Öffentlichkeitsarbeit in Deutschland gearbeitet. Als ich 1999 zurück in Frankreich war, habe ich nach dem Staatsexamen (2001) eine Stelle als Gymnasiallehrerin für Deutsch als Fremdsprache beim französischen Kultusministerium angetreten. 2009 habe ich beschlossen, den Beruf zu wechseln und meinen beruflichen Laufbahn als Übersetzerin fortzusetzen. Das Übersetzen und der Spaß an der interkulturellen Auseinandersetzung ziehen sich wie ein roter Faden durch meinen ganzen Berufsweg und so war dieser Schritt wie selbstverständlich.
Nach meinem Masterabschluss im Übersetzen an der Universität Saint-Etienne/Frankreich habe ich mich 2010 als freiberufliche Übersetzerin niedergelassen. Nachdem ich mein Unternehmen in der südöstlichen französischen Stadt Montélimar gegründet hatte, ging es über verschiedene Stationen in Südfrankreich, nach Straßburg und schließlich ins Grenzgebiet Ortenaukreis. Seit August 2023 übersetze ich für Sie in meinem Büro in Kehl am Rhein. In der Zwischenzeit habe ich 2022 die staatliche Prüfung für Übersetzer des Landes Baden-Württemberg im Fachgebiet „Sozialwissenschaften“ erfolgreich abgelegt.
Von 2010 bis 2014 habe ich vorrangig rein technische Inhalte übersetzt. Seitdem hat sich mein Aufgabenfeld erweitert und ich übersetze mittlerweile auch viele Marketinginhalte, meistens in Zusammenhang mit Technik. Meine vielfältigen Kompetenzen im PR- und Marketingbereich, im Sprachunterricht sowie auch als Mitarbeiterin im sozialen Bereich und als Büroangestellte sind ein Mehrwert für das Übersetzen. Die Vielseitigkeit meiner beruflichen Laufbahn und meine Anpassungsfähigkeit ermöglichen mir, die verschiedensten Übersetzungsprojekte mit Gelassenheit anzugehen.
Ich finde die richtigen Worte für Ihre Fachterminologie und helfe Ihnen Ihre Produkte und Ihre Marke auf dem französischen Markt bekannt zu machen.
Aktuell bilde ich mich weiter, um Ihnen verstärkt Transkreationen, SEO-Inhalte und die Übersetzung von Untertiteln in verschiedenen Formaten anzubieten. Auch kommen bald neue Technologien wie die IA an der Reihe. So kann ich Ihnen nicht nur Übersetzungen anbieten, sondern Sie auch umfassend und kompetent zu sämtlichen Themen rund um Übersetzungen beraten (Inhalte, Formate, Technologien) in den Fachgebieten Technik und Sozialwissenschaften.
Qualifiziert…
Berufsorientierter Master im Übersetzen DE/EN>FR
Staatlich geprüfte Übersetzerin für Französisch
Öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der französischen Sprache für Baden-Württemberg
Regelmäßige Fortbildungen in den Bereichen Übersetzung, Transkreation, Untertitelung, Übersetzungstechnologien, Technik und Sozialwissenschaft
Erfahren…
Über 14 Jahre Erfahrung als freiberufliche Übersetzerin
Langjährige Zusammenarbeit mit namhaften Kunden aus Frankreich, Deutschland, der Schweiz und Belgien
330 000 Wörter im Jahr, über 3,5 Millionen Wörter übersetzt bzw. korrekturgelesen seit 2010.
Mit Berufsethik…
Mitglied des Verbandes der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ
Gemäß der Berufsethik übersetze ich nur in meine Muttersprache Französisch.
Ich akzeptiere nur Aufträge, die meinen Kompetenzen entsprechen.
Vertrauenswürdig…
Alle meine Daten sind ausschließlich auf europäischen Servern beherbergt und ich verwende so weit wie möglich nur europäische Softwarelösungen für Datensicherung, Kommunikation und Datenschutz.
Ich befolge die DSGVO zum Schutz Ihrer personenbezogenen Daten.
Ich nutze Verschlüsselungsprotokolle für signierte und verschlüsselte Mails.
Fortbildungen
Unter anderem…
2024
2023
- „Translation – Transkreation: vom Über-Setzen zum Über-Texten“ – BDÜ Landesverband Rheinland-Pfalz
- Asylrecht für Dolmetscher und Übersetzer, Kombiwebinar von 4,5 Stunden – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft
- Untertitelung als Berufsfeld für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft
2022
- Notizentechnik für das Gesprächsdolmetschen – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft
2019
- „Automobil: Vernetzung, autonomes Fahren und E-Mobilität“ – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft
Neben der Teilnahme an zahlreichen Webinaren und Seminaren vom BDÜ, bilde ich mich mit Fachliteratur und über andere öffentliche Bildungskanäle weiter.