Wenn es um den Inhalt geht: Technische und sozialwissenschaftliche Fachübersetzungen

Fachübersetzungen sind Übersetzungen, bei denen der Inhalt an erster Stelle steht. Das Endergebnis muss den Ausgangstext originalgetreu wiedergeben. Dabei sind inhaltliche Einheitlichkeit und Kohärenz sowie die korrekte Terminologie wichtig. Da der Inhalt vorrangig ist, fordern Fachübersetzungen sehr gute Kenntnisse in dem entsprechenden Fachgebiet.

Wenn ich in Ihrem Fachgebiet Fachübersetzungen annehme, bedeutet das, dass ich mich in diesem Fachgebiet gut auskenne:

♦ Ich beherrsche die Terminologie in der Ausgangssprache und in der Zielsprache.
♦ Ich recherchiere und weiß, wo ich die nötigen Informationen finden kann.
♦ Ich kenne und kann mit den meisten Dateiformaten umgehen und liefere Ihnen ein identisch formatiertes Dokument auf Französisch.
♦ Dank meiner Erfahrung, gewinnen Sie Zeit und können dem Endergebnis vertrauen.

Wenn wir über längere Zeit zusammenarbeiten, betreue ich Ihre Terminologie und Inhalte auch mit der Hilfe von CAT-Tools (computer aided translation tools), so dass sich wiederholende Textpassagen immer identisch übersetzt werden können und Ihre Terminologie auf Französisch einheitlich bleibt.
Daraus ergibt sich für Sie auch ein Kostenvorteil.

⇒ Ich kann in manchen Fällen Aufträge aus Fachgebieten akzeptieren, die ich weniger kenne, wenn diese sich nicht zu sehr von meinen üblichen Fachgebieten unterscheiden.

Welche Dokumenttypen kommen für die Fachübersetzung in Frage?

  • Bedienungsanleitungen
  • technische Handbücher
  • technische Datenblätter
  • Montageanleitungen
  • Ersatzteilisten
  • Studien
  • Fragebögen
  • wissenschaftliche Berichte
  • Normen
  • Schulungsmaterial
  • Visualisierung (z. B. für Bedienungspulte von Produktionsmaschinen)
  • Geschäftskorrespondenz

 

Fachübersetzung DE>FR, EN>FR

  • Übersetzung Ihrer Inhalte mit Fokus auf den Sinn und die Terminologie.
  • Arbeit mit CAT-Tools und Textverarbeitungsprogrammen
  • Honorar pro Ausgangswort
  • Das brauche ich von Ihnen: Originaltext, Terminologie, Glossare, schon übersetzte Dokumente, Hintergrundsinformationen usw.
Ich übernehme die Übersetzung von all diesen Dokumenten in meinen Fachgebieten: