Traductions spécialisées
Quand le contenu est au premier plan : traductions spécialisées en technique et sciences sociales
Dans les traductions spécialisées, le contenu est au premier plan. Le résultat final doit être fidèle et transparent, la terminologie homogène et cohérente. Comme le contenu est prioritaire, les traductions spécialisées exigent, selon les documents, des connaissances pointues dans les domaines de spécialisations concernés.
Lorsque j’accepte un projet de traduction spécialisée dans votre domaine d’activité, cela signifie que je connais bien ce secteur :
♦ j’en maitrise la terminologie dans la langue source et la langue cible ;
♦ si je dois faire des recherches, je sais où trouver les informations dont j’ai besoin ;
♦ je connais la plupart des formats de données et sais comment les éditer et je vous livre un document dont la mise en page est identique à l’original ;
♦ qu’il s’agisse de contenus originaux ou prétraduits, vous gagnez du temps et pouvez être assurés de la qualité du résultat final grâce à mon expérience.
Lorsque nous collaborons sur une période prolongée, je fais le suivi de votre terminologie et de vos contenus avec l’aide d’outils de TAO = traduction assistée par ordinateur. Cela me permet de traduire les passages identiques de la même manière si besoin et de respecter l’homogénéité de votre terminologie.
Pour vous, c’est un gain de temps et d’argent.
⇒ Je peux dans certains cas accepter des traductions dans des secteurs d’activité que je connais moins s’ils ne sont pas trop éloignés de mes domaines de spécialisation.
Quels types de documents nécessitent une traduction spécialisée ?
- Instructions d’utilisation
- Manuels techniques
- Fiches techniques
- Instructions de montage
- Listes de pièces de rechange
- Études
- Questionnaires
- Rapports scientifiques
- Normes
- Supports de formation
- Visualisation (p. ex. pupitres de commande de machines de production)
- Correspondance commerciale
Traduction spécialisée DE-FR, EN-FR
- Traduction de vos contenus axée sur le sens et la terminologie.
- Travail avec des outils de TAO et des logiciels de traitement de texte
- Honoraire calculé par mot source
- Informations à me fournir : votre terminologie sous forme de glossaires, documents déjà traduits, informations contextuelles, etc.
Je prends en charge la traduction de tous ces documents dans mes domaines de spécialisation :
&