Blandine Bonard - Traductrice, transcréatrice, relectrice

Blandine Bonard - Traductrice, transcréatrice, relectrice

Traductrice indépendante depuis 14 ans, diplômée d'État (Allemagne), titulaire d'un master en traduction (France)

Qui suis-je ? 

… une perfectionniste…
… une créative…
… une voyageuse fascinée par les langues et cultures étrangères…
… une passionnée de nouvelles (et anciennes) technologies

Mon parcours professionnel reflète ma passion pour les langues et cultures étrangères, en particulier la culture germanophone. Après ma maitrise en allemand LCE obtenue en 1994 à Grenoble et Ratisbonne (Erasmus), j’ai d’abord travaillé en Allemagne, principalement dans le domaine des relations publiques. Puis je suis rentrée en France en 1999, j’y ai préparé et passé le CAPES externe en allemand et j’ai travaillé en tant qu’enseignante d’allemand langue étrangère pour le ministère de l’Éducation nationale de 2001 à 2009. En 2009, j’ai décidé de changer de métier et de poursuivre ma carrière dans les langues en tant que traductrice. La traduction était un véritable fil rouge dans mon parcours professionnel, devenir traductrice professionnelle s’est révélée être une évidence.

Après un master II professionnel en traduction à l’université Jean Monnet de Saint-Étienne en 2010, il était clair pour moi que j’exercerais ce métier en tant qu’indépendante et j’ai donc créé mon activité de traduction indépendante en 2010. Après m’être installée dans la ville provençale de Montélimar, j’ai déménagé en plusieurs endroits de la Drôme, pour ensuite m’installer à Strasbourg et finalement dans la région frontalière de l’Ortenau en Allemagne. Depuis août 2023, je propose mes services de traduction depuis mon bureau de Kehl am Rhein. Entre-temps, j’ai passé et réussi le diplôme d’État des traducteurs du Bade-Wurtemberg dans le domaine de spécialisation « Sciences sociales » (2022).

De 2010 à 2014 environ, je me suis spécialisée dans la traduction et l’interprétation technique. Puis mon champ d’activité en traduction s’est élargi et je traduis désormais beaucoup de contenus PR & Marketing, majoritairement en lien avec le domaine technique. Mes diverses compétences dans le domaine PR et Marketing, dans l’enseignement, ainsi que dans le domaine social (centre de réfugiés) ou en tant qu’assistance commerciale sont un atout pour la traduction. La diversité de mon parcours professionnel et ma capacité d’adaptation me permettent d’aborder les projets de traduction les plus divers.
Je traduis vos contenus spécialisés et vous accompagne dans la commercialisation de vos produits et marques sur le marché français.

Je me forme régulièrement afin de maintenir mes connaissances à jour et d’en acquérir de nouvelles. Actuellement, je renforce mes compétences en transcréation, rédaction SEO et traduction de sous-titres. Les nouvelles technologies telles que l’intelligence artificielle sont également au programme. Tout ceci afin de vous proposer non seulement des traductions de qualité, mais aussi des prestations de conseil en traduction et interculturalité sur de multiples supports et avec les technologies adaptées, dans les domaines de la technique et des sciences sociales.

Qualifiée…

Master II professionnel en traduction

Traductrice diplômée d’État pour le français

Traductrice assermentée DE>FR pour le Land de Bade-Wurtemberg

Formations continues régulières en traduction, transcréation, sous-titrage, technologies de traduction, technique et sciences sociales.

 

 

 

Expérimentée…

Plus de 14 ans d’expérience en tant que traductrice indépendante

Longue collaboration avec des clients renommés de France, Allemagne, Suisse et Belgique

330 000 mots par an, plus de 3,5 millions de mots traduits ou relus depuis 2010.

 

Avec déontologie…

Membre de la fédération allemande des interprètes et traducteurs BDÜ

Je respecte les règles de déontologie et traduis uniquement dans ma langue maternelle, le français. 

J’accepte uniquement les projets qui correspondent à mes compétences.

 

De confiance…

Toutes mes données sont hébergées sur des serveurs européens et j’utilise autant que possible des logiciels européens en matière de sécurité des données, communication et confidentialité.

Je respecte le règlement RGPD pour la protection de vos données personnelles.

J’utilise des protocoles de chiffrement pour signer mes e-mails et échanger des messages chiffrés.

Formations continues

Entre autres…

2024

  • Urkundenübersetzen – was kann, was darf, was muss übersetzt werden? Fr. Dalügge-Momme – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft (webinaire de 2h sur la traduction assermentée)
  • Facetten des Post-Editing: – Maschinelle Übersetzung und DeepL, Webinar von 1,5 Stunden –  Fr. Dr. Keller – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft (webinaire de 1h30 sur la post-édition et la traduction automatique)

2023

  • „Translation – Transkreation: vom Über-Setzen zum Über-Texten“ – BDÜ Landesverband Rheinland-Pfalz (séminaire sur la transcréation)
  • Asylrecht für Dolmetscher und Übersetzer, Kombiwebinar von 4,5 Stunden – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft (Le droit d’asile pour interprètes et traducteurs, wébinaire de 4,5 heures)
  • Untertitelung als Berufsfeld für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft (Le sous-titrage pour les traducteurs et interprètes)

2022

  • Notizentechnik für das Gesprächsdolmetschen – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft (technique de prise de notes pour l’interprétation de liaison)

2019

  • „Automobil: Vernetzung, autonomes Fahren und E-Mobilität » – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft (Automobile : connectivité, conduite autonome et mobilité électrique)

Outre les nombreuses formations auprès du BDÜ, je lis régulièrement la littérature spécialisée et je me forme sur les canaux d’information publics.