Traductions PR & Marketing
Essentielles pour votre commercialisation : traductions créatives pour le secteur du PR & Marketing
Les traductions dites créatives sont généralement des traductions pour le domaine des relations publiques et du marketing.
On parle également de transcréation = traduction + conception-rédaction (copywriting).
Le processus de transcréation commence par la traduction du contenu. Comme la conception d’une information PR ou d’une campagne marketing dépend autant du produit que du groupe et du marché cible, la traduction est ensuite adaptée de manière plus libre et créative dans le cadre d’une deuxième phase de travail afin de répondre aux objectifs de communication. Les traductions PR & Marketing ou transcréations exigent un résultat final parfait en matière de communication.
On fait la différence entre les transcréations destinées à être imprimées et les transcréations pour le web avec ou sans rédaction SEO. Selon vos objectifs, le style, mais aussi la forme des textes peuvent être adaptés.
Quelle est ma méthode de travail pour une transcréation ?
♦ Briefing
Avant de commencer une transcréation, j’ai besoin de quelques informations de votre part sur vos objectifs marketing ou PR. Ces informations, vous les partagez généralement avec les agences de publicité et de communication, il s’agit de ce qu’on appelle communément le briefing. Dans le cadre d’un briefing, le client communique entre autres des informations sur son produit, ses concurrents, sa marque, son positionnement sur le marché, le positionnement souhaité sur le marché cible, le style et le ton souhaité de la publication, les termes à privilégier, etc.
En tant que traductrice + conceptrice-rédactrice = transcréatrice, j’ai également besoin de ces informations.
♦ Traduction
Après avoir reçu votre briefing et m’être entretenue avec vous, je commence la traduction. Pendant cette phase, je commence déjà à travailler le ton et à choisir des termes adaptés tout en restant proche du contenu. J’effectue la traduction en utilisant un outil de TAO afin de garder une trace de votre terminologie et de ma traduction. En ce qui concerne l’honoraire, le calcul s’effectue à partir du mot source.
♦ Conception-rédaction
Lorsque la traduction est terminée, je l’exporte sous Word ou dans un autre programme de traitement de texte. De cette manière, j’ai une vision globale du texte pour pouvoir le retravailler selon vos objectifs :
… j’adapte les jeux de mots…
… je reformule certains titres, les slogans, le corps du texte pour une communication plus fluide et efficace…
… j’intégre vos mots clés SEO…
… je clarifie et simplifie votre message afin de le rendre plus attractif et facile d’accès en tenant compte de vos objectifs de communication…
… j’adapte la mise en forme du texte à son support, etc.
Ce processus de création dure aussi longtemps que la traduction, si ce n’est plus. La prestation est facturée à l’heure.
Mon devis est clair et comprend un aperçu détaillé du nombre de mots à traduire et des heures de travail estimées pour le processus de conception-rédaction. Je m’efforce toujours de vous fournir un calcul transparent des coûts.
|
Bien entendu, vous pouvez toujours faire traduire vos contenus et les confier ensuite à votre agence de communication qui les adaptera.
|
Quels types de documents nécessitent une transcréation ?
- Communiqués de presse
- Catalogues de produits et de marque
- Newsletter
- Magazines clients
- Contenus internes à l’entreprise
- Sites internet
- Publications sur les réseaux sociaux
- Sous-titrage web
- Publicité imprimée, flyer, brochures
- Contenus web (publicité, articles, blogs)
- etc.
Je prends en charge la traduction et la conception-rédaction de tous ces documents dans mes domaines de spécialisation :
&
Besoin d’une autre prestation de traduction ? C’est par ici :
