Traductions professionnelles de l'allemand et de l'anglais vers le français

Chaque traduction est unique

Traduire équivaut à retransmettre un contenu dans une autre langue sans que l’on puisse s’apercevoir que ce contenu provient d’un texte en langue étrangère. Traduire signifie identifier le contexte linguistique et culturel du texte original et le retranscrire dans la langue cible de façon à le rendre accessible.

Chaque traduction est cependant unique et dépend de son utilisation finale.

♦ Si le contenu prime sur les effets de style et doit être précis et associé à une terminologie spécifique, vous avez probablement besoin d’une traduction spécialisée. Si cette traduction concerne un document officiel et doit être certifiée conforme, vous avez besoin d’une traduction assermentée.

♦ Si vous souhaitez faire traduire un texte représentatif de votre marque ou d’un produit en vue de le publier, la traductrice devra en premier lieu faire preuve de créativité afin que votre publication soit attractive pour le public cible et le marché local auquel elle est destinée. Dans ce cas, vous avez besoin d’une transcréation.

♦ Une traduction littéraire ne vend rien, si ce n’est elle-même, mais le style et l’intention de l’auteur doivent transparaître fidèlement dans le texte en langue cible tout en étant accessible au lecteur, ce qui nécessite une bonne dose de créativité.

Je traduis vos documents de l’allemand et de l’anglais vers le français avec fidélité, transparence, précision terminologique ou créativité en respectant les subtilités de la langue et le contexte culturel.

Je vous propose ces prestations dans mes domaines de spécialisation :